EL BLOG

Hay en España múltiples idiomas. Muchos más aún, incluso, en Europa. Nuestra blogosfera, en cambio, parece escribir sólo para sí misma. Incluso las blogosferitas idiomáticas más pequeñas caen en esa práctica también. Por eso, por ir contra una tendencia tan afianzada, me interesan algunos blogueros que redoblan o incluso multiplican sus esfuerzos por números más altos que dos para trascender y llegar a ojos distintos. Bueno, aparte de por sus contenidos, claro está, que me hacen llegar en al menos uno de los idiomas que entiendo, y que yo les agradezco, porque quizás el castellano no es su lengua materna o principal.

Por ese motivo concebí hace un tiempo la idea de hacer un artículo comparativo con unos pocos blogs escritos en castellano y otro idioma (lo del castellano es por motivos prácticos), pero dado que ya tengo más de una respuesta y que no es plan de castigar la gentileza de unos por la falta de tiempo de otros, me he decidido por iniciar una serie, inacabada por principio, y en la cual están invitados a participar todos los blogueros que publiquen sus artículos en más de un idioma. Tan sencillo como tomar las preguntas de la entrevista y enviarme las respuestas por correo (un comentario aquí bastará para iniciar la comunicación a salvo de spammers).

Y como uno pretende ser un caballero, iniciaremos la serie con Carme Pla, aprendiz, bloguera, emprendedora y sabia del turismo y las nuevas tecnologías, así como apasionada de los idiomas, aunque sólo sea a juzgar por su blog, hecho ¡en cinco lenguas! Como las más trabajadas en su bitácora son el catalán y el castellano, las preguntas están centradas en esas dos lenguas. Por supuesto, y si ella quiere, habrá un próximo artículo dedicado por completo al blog y su trayectoria.

Muchas gracias, Carme, por tu rápida respuesta y colaboración.

(Por cierto, sólo uso http://www.wordreference.com y si no encuentro lo que busco, los enlaces que ellos me proporcionan; y para el euskera, el Hiztegia 3000).

LA ENTREVISTA

1.- ¿Presentas tu blog?

Como su nombre indica, se trata de mi blog personal, donde voy escribiendo todo lo que me llama la atención. Cuando lo abrí acababa de empezar los estudios de turismo y por lo tanto me encontraba en un momento de muchos descubrimientos en este campo. Pero el blog también tiene una parte de medio de expresión y una parte muy importante como medio de aprendizaje. El tercer comentario que recibí en mi primer blog me abrió los ojos y la curiosidad y me hizo comprender que como autora de un blog tendría oportunidad de aprender muchas más cosas que como simple lectora. Empecé con ello y aún estoy ahí. Primero con Blogger, luego con WordPress… pero pronto descubrí que no iba a terminar nunca, que es un camino que emprendí y lo voy siguiendo indefinidamente.

2.- ¿Por qué escribes tu blog en castellano y catalán?

Mi primer blog nació de forma muy espontánea, sin intención. Pero al primer sofoco le siguió una sensación de libertad y optimismo y así salió mi primer post en catalán, básicamente como forma de expresión. En ese momento no conocía ningún blog en catalán, tardé casi un año en descubrirlos. Como los que leía y comentaba eran en castellano me encontré en más de una ocasión con el reproche de la lengua, gente que me decía que si escribiese en castellano me comentarían, pero en catalán, no. Sin embargo, no fue eso lo que me decidió a cambiar. De forma casi paralela, mi hijo también abrió su blog, donde recibía muchísimas visitas y comentarios. En su blog pude constatar algo curioso. Él abrió un WordPress, una modalidad que además de tener la página de los posts te permite tener otras páginas de información adicional. Mi hijo puso varias páginas y dejó los comentarios abiertos en todas. En una de ellas, el primer comentario fue en inglés y a día de hoy si alguien comenta en inglés aún lo hace allí, de forma espontánea, sólo porque la primera persona en comentar lo hizo así. Es decir, comprendí que el idioma es una forma de barrera en internet bastante sutil: más allá de las dificultades de comprensión, más o menos salvables, el idioma es un generador de inercias. Así, cuando cambié de plataforma decidí abrir un blog multilingüe.

3.- ¿Dices cosas distintas en los dos idiomas, o prefieres decir las mismas cosas lo más literalmente posible?

La intención inicial al abrir el blog multilingüe era tener los mismos contenidos en los distintos idiomas. Sin embargo, no hay nada como hacer planes para que cualquier parecido con la realidad sea simplemente inexistente. El primer post del blog era el saludo de rigor, el segundo la publicación de la traducción de la plantilla; hasta ahí todo bien. Pero en el tercero se me ocurrió hacer un comentario sobre las versiones lingüísticas de Wikitravel. Surgió una oportunidad para poner en marcha un proyecto lingüístico, cosa que me entusiasmó enormemente, fue una gran suerte y una experiencia muy bonita, pero no tenía mucho sentido traducirlo a los otros idiomas y además quería dedicar tiempo al desarrollo del proyecto. A día de hoy tengo que decir que en mi blog algunos posts están en los dos idiomas, pero otros no. No dispongo de todo el tiempo que quisiera y la realidad es que tengo que adaptarme al disponible.

4.- ¿Empleas alguna herramienta para traducir?

No uso traductores automáticos para escribir. Creo que son una herramienta muy buena para leer y comprender, pero aún tienen que mejorar para poder confiar en ellos una redacción personal. Debo decir aquí que la traducción automática castellano-catalán es la más avanzada que conozco, con una calidad muy aceptable, sobretodo para textos genéricos, desarrollada por el equipo de Apertium. Pero a pesar de todo, cuando se trata de un texto personal, como en mi caso, siempre quedará lugar para que puedas hacer tuyo un texto, con las palabras y el estilo que te caraterizan. Uso más asíduamente otras herramientas y la traducción automática sólo ocasionalmente y de forma complementaria. Aunque no lo parezca, y a pesar de mi torpeza, soy una adicta a los diccionarios, enciclopedias, gramáticas y demás. Mi gran hallazgo fue una extensión para Firefox que se llama Foxlingo. Básicamente, lo que hace esta extensión es recopilar herramientas de idiomas y ponerlas a mi disposición a un clic, sin salir del navegador: traducciones automáticas de idioma a idioma con los distintos traductores disponibles online, enlaces a diccionarios, enciclopedias, emuladores, analizadores de texto, identificadores de idioma, correctores ortográficos, recursos de autoaprendizaje, de traducción de texto a voz, enlaces a traducción humana, traducción profesional y otros recursos relacionados con el lenguaje.

Para el idioma inglés, esta herramienta cubre todas mis necesidades. Para otros idiomas, la uso junto con otras herramientas, casi todas añadidas a la cajita de búsqueda del navegador, gracias al Mycroft project.

Castellano: Diccionario de la Real Academia de la Lengua.

Catalán: el Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, el utilísimo Diccionari Multilingüe de l’Enciclopèdia Catalana (catalán, castellano, inglés y francés) y ocasionalmente el Diccionari Català Valencià Balear online.

Francés: el buscador del Centre National de Resources Textuelles et Lexicales, que contiene el Trésor de la Langue Française informatisé, también soy usuaria premium del corrector Bon Patron y en versión papel el Petit Robert.

Alemán: diccionario multilingüe Pons, el monolingüe de la Universidad de Leipzig y el analizador Canoo.

Estas son las herramientas más habituales, uso otras muchas ocasionalmente, recopiladas en mi del.icio.us: http://delicious.com/carmepla/languages.

Finalmente agradecer esta entrevista, no sólo por la oportunidad de presentarme y darme a conocer, también porque ha sido la forma de darme cuenta de que no habiendo cumplido mi intención inicial y dado que hay contenidos distintos en los distintos idiomas, creo que no estaría mal tener un traductor automático en mis blogs para que todo el mundo pueda leerlos, así que voy a instalarlo.

Anuncios