EL BLOG

 

Iñaki Murua, además de una excelente voz que muchos oyentes de Radio Euskadi reconocerían, tiene blog. Bueno, tiene blogs, porque es otro aprendiz reincidente que con alevosía y no sé si nocturnidad (tal vez lo averigüemos en una próxima entrevista centrada en su actividad bloguera) inunda la blogosfera cercana y ya casi familiar con sus reflexiones desde la perspectiva de bilbaíno de pro y de laborador en “cosas del euskera” (hasta le hicieron un homenaje hace poco en el Kursaal ;-))

Y una de las cosas que lo trae a este post es que gusta de escribir posts bilingües euskera-castellano, para beneficio de los que aún no tenemos un “perfil (lingüístico) definido”.

Por eso decidí aprovecharme también de su amabilidad para continuar esta serie sobre blogueros que escriben sus posts en más de un idioma. Recordemos que la serie la iniciamos con Carme Pla, y que cualquier bloguero que escriba sus posts simultáneamente en más de un idioma está invitado a responder a las preguntas-tipo que vereis en la entrevista.

Muchas gracias, Iñaki.

 

LA ENTREVISTA

 

1.- ¿Presentas tu blog?

Aunque participo en otros blogs colectivos e incluso tengo uno de acceso restringido, mi blog personal por el que soy conocido es “Botxotik ziberespaziora”.

Asumiendo la realidad glocal que nos ha tocado vivir, esto es, que se junta el campo global y el local, decidí en su momento que tenía cosas que contar a los y las demás desde mis vivencias, mis opiniones, mi realidad cercana. Y como nací y siempre he vivido en Bilbao, o sea, en el Botxo, mis mensajes van desde aquí al ciberespacio.

Insisto en lo de blog personal, con temática variada, donde tiene cabida hasta la música que me gusta hasta artículos o material sobre educación .

2.- ¿Por qué escribes en castellano y euskera la mayoría de tus posts?

Esta pregunta me recuerda a la que me hizo hace hace años una compañera de universidad; me preguntó a ver en qué idioma soñaba y me costó contestarle; la respuesta ya te la contaré algún día 😉

Al igual que el nombre del blog me salió sin pensar demasiado, esta fue una opción no muy meditada en principio. Escribo   según me sale en una lengua u otra; de facto, mi competencia lingüistica en ambas lenguas es pareja (la propuesta de que sea trilingüe o que escriba algo en inglés no es tan cercana, jajaja)
Y el hecho de escribir dos blogs paralelos, cada uno en una lengua, me supondría un mayor esfuerzo todavía.

Curiosamente, después de empezar a escribir en las dos lenguas, hice una pequeña encuesta entre quienes se acercaban al blog sobre si debía cambiar el estilo y la respuesta fue negativa. Es más, hubo quien apuntó de manera expresa que le gustaba así, e incluso le valía para aprender euskera. Así, hay veces ahora que escribo conscientemente pensando en esa(s) persona(s).

3.- ¿Prefieres decir cosas diferentes en los dos idiomas o procuras decir lo mismo, lo más literalmente posible?

Por lo general, es similar que lo digo pero sin traducir de manera literal. Además, depende del tiempo o el tema; en ocasiones es solo un resumen. Pero hay otras veces que son partes autónomas.  Incluso procuro que los enlaces sean en la lengua en la que está redactada la parte.

Otro apunte; cuando contesto a los comentarios, lo hago en la lengua en la que ha escrito quien comenta. En esos casos, es raro que traduzca.

4.- ¿Empleas alguna herramienta para traducir?

Por lo general no. Hay veces que tiro de material que está en Internet, como el diccionario de refranes on line de Gotzon Garate.

Estos días me han comentado la posibilidad técnica de que el post se traduzca de manera automática; de hecho, hay blogs que lo hacen ya así. Habrá quizás que analizar estas posibilidades, aunque no sé si la traducción a y de euskera es posible a día de hoy.

Anuncios